A tradução de Big Bang


Domingos S.L. Soares

16 de setembro de 2002


(Veja outras traduções em Astronomia & Astrofísica em Português)

 

O termo Big Bang foi cunhado pelo astrofísico e cosmólogo britânico Fred Hoyle. Ele utilizou esta designação para nomear os modelos cosmológicos de expansão originada de uma singularidade inicial, que entraram em voga a partir das décadas de 1920-1930. Na década de 40, ele utilizaria este termo para descrever estas teorias para os ouvintes de uma série de rádio da BBC (British Broadcasting Corporation, emissora oficial de radiodifusão do Reino Unido).

Fred Hoyle utilizou o termo de forma pejorativa para demonstrar o seu descontentamento com aquelas teorias, que considerava simplórias e inadequadas para a descrição do universo. A tradução usualmente utilizada é Grande Explosão, que a meu ver, é totalmente insatisfatória, especialmente porque trai o espírito com que o termo foi cunhado. A propósito, rigorosamente, a tradução apropriada de Grande Explosão para o inglês é Great Explosion.

O adjetivo Big serve aqui como termo designativo do aumentativo em inglês, o que em português é designado pelo sufixo ão. Assim, a tradução proposta para Big Bang, que satisfaz a ideia original de Hoyle, seria Estrondão. Teríamos então a Cosmologia do Estrondão, a Física do Estrondão, a Nucleossíntese do Estrondão, as métricas do Estrondão, os cosmólogos do Estrondão, os adeptos e os adversários do Estrondão, etc.

Portanto, e finalmente, na Natureza teríamos múltiplos e variados estrondos, mas apenas um Estrondão!




Agradecimento:
Agradeço aos alunos da disciplina Fundamentos de Cosmologia, do curso de graduação em Física da UFMG (2002), Fabiano Cardoso Pereira, Giana Cássia de Rezende, Rodrigo Itaboray Frade e Thiago Gomes de Mattos, pelas discussões que fizemos sobre a tradução de Big Bang. O objetivo pedagógico destas discussões é a desmistificação e a apropriação dos conceitos envolvidos, tentando-se eliminar os preconceitos e imposições de ordem cultural e social. Neste sentido, várias opções de tradução surgiram, a saber, Bumbão, Bunzão, Estourão, etc., que foram utilizadas durante as aulas, ao nos referirmos à singularidade inicial do modelo padrão em cosmologia. A opção por Estrondão não me pareceu absolutamente consensual, mas é lançada aqui como uma proposta de discussão mais ampla do tema.

 


Leia outros artigos em www.fisica.ufmg.br/~dsoares/notices.htm.