From helio@andromeda.iagusp.usp.br Thu May 24 17:40:44 2001 Date: 24 May 2001 20:40:47 -0000 To: dsoares@fisica.ufmg.br Subject: traducoes Prezado Domingos Felicito-lhe pela iniciativa de propor novas traducoes do ingles, bem como manter uma pagina com tais vocabulos. Gostaria de sugerir alguns, bem como comentar outros de sua lista. burst. todas as traducoes sao validas, pois de fato ha mais de um sentido de burst. quando em sinal, eh pulso. quando na atividade de uma estrela eh erupcao. quando na taxa de formacao estelar, eh surto. Deveria haver uma maneira de diferenciar estes nomes na lista, pois um desavisado poderia usar um pelo outro. envelope. a traducao envoltorio eh melhor do que as outras. usar "envelope" para isso eh simplesmente aportuguesar um termo que jah possui sinonimo em portugues, bem como homonimo. feature. parece-me que "spectral features" so pode ser traduzido como estruturas espectrais, e nao por particularidades, pormenores, etc... flash. lampejo. lampejo do helio. late type. aqui no IAG a norma eh tipo tardio. look-back time. tempo retrospectivo. retro (para tras) + spect (ver, em latim) massive star. parece-me que em portugal todos usam, sem vergonha, estrela massuda. maximum likelihood. maxima verossimilhanca. seeing. sua proposta nao me agradou, mas tampouco tenho uma para confrontar. space shuttle. acho que no aurelio se usa lancadeira espacial. veiculo espacial pode ser qualquer foguete ou espaconave... yield. nao sei se eh de evolucao quimica. se for, a traducao como "teor" nao serve. O yield de evolucao quimica eh algo entre ganho e rendimento. eu uso ganho por questao de tamanho da palavra. algumas propostas de inclusao: infall. queda de massa, queda de gas inflow. influxo de gas. outflow. efluxo (no dicionario: corrimento de liquido para fora de uma cavidade) astration. astracao blue straggler star. estrela retardataria azul (straggler em ingles significa: dentre um grupo de andarilhos, os que ficam pra tras. Ha quem traduza erroneamente como errante azul, devido ao verbo straggle=andar sem objetivo) metallicity. metalicidade vertex deviation. desvio do vertice turnoff point. ponto de desligamento (onde as estrelas se des-ligam da SPIZ) turnoff mass. massa de desligamento overshooting. sobrepenetracao (sobre eh forma vernacula do latim super. no overshooting, os elementos de massa penetram camadas alem do limite de instabilidade convectiva, em funcao de sua velocidade; tb poderia ser transpenetracao) Asymptotic giant branch. ramo assintotico das gigantes membership. pertinencia wavelet. ^ondula Assim que me lembrar de outros, eu lhe envio. Abracos Helio J. Rocha Pinto ======================================================================== ======================================================================== From helio@andromeda.iagusp.usp.br Fri May 25 14:31:39 2001 Date: 25 May 2001 17:30:45 -0000 To: dsoares@krikati.fisica.ufmg.br Subject: Re: traducoes Olah Domingos > > Obrigado pelos seus comentarios e sugestoes. Vou inclui-las na lista bem como > um redirecionamento para os seus comentarios, para quem se interessar. Sua iniciativa eh realmente muito boa. Na verdade, o meu interesse pelas traducoes eh tambem grande porque desenvolvo um dicionario de astronomia em esperanto, que contem traducoes para, entre outras linguas, tambem o portugues. > So' um pequeno comentario sobre o "yield". Realmente eu pensava no "yield" > da evolucao quimica, e sempre me preocupei sobre qual seria a melhor traducao > para este termo, apesar de nao trabalhar especificamente nesta area de > pesquisa. Ate' que lendo um artigo do Walter, na revista Pesquisa, da Fapesp, > verifiquei que ele utilizara o termo "teor", que no contexto me pareceu > referir-se ao "yield". Acabei de falar com o Walter. Ele, de primeira olhada, negou que tivesse usado teor, e pos a culpa no jornalista que escreveu a materia (ele soh deu a entrevista). Depois, procuramos o trecho do artigo na revista e encontramos a palavra teor. No caso, ele diz que "teor" ali indica simplesmente abundancia. O artigo diz que ele estuda a variacao nos teores de elementos quimicos, i.e., nas abundancias de elementos quimicos. Todavia, ele nao eh muito adepto das minhas propostas de traducao para yield, embora as tenha deixado como tal na minha dissertacao de mestrado e na tese de doutorado... Abracos Helio ======================================================================== ======================================================================== From helio@iagusp.usp.br Wed Jun 6 19:18:37 2001 Date: Sat, 06 Feb 1999 07:16:20 -0200 From: Helio To: dsoares@fisica.ufmg.br Subject: novas traducoes Ola Domingos Estou enviando novas traducoes que coligi. apogalacticon = apogalactico asymptotic giant branch star = gigante do ramo assintotico blended line = linha superposta blending = superposicao coeval = coevo, coetaneo core burning = queima no caroco feedback = retroalimentacao Hubble deep field survey = levantamento de campo profundo do Hubble loop = laco (nas trajetorias do diagrama HR) mixing length = comprimento de mistura moving group = grupo co-movente perigalacticon = perigalactico scale height = escala de altura slope = inclinacao Schmidt's Law = regra de Schmidt ** shell = concha, camada shell burning = queima na concha star-forming galaxy = galaxia com formacao estelar starquake = estelemoto *** star spot = mancha estelar stellar core = caroco estelar tidal tail = cauda de mare' * velocity dispersion = dispersao de velocidade warp = empenamento (do disco galactico) * De um painel apresentado na SAB 2000, por M. R. de Oliveira (IF/UFRGS) ** Ha' quem use Lei de Schmidt. Acho pouco apropriado chamar de lei algo que e' uma mera aproximacao que parametriza a taxa de formacao estelar. Lei e' algo provado, como as leis de Kepler ou de Newton. Para mim, trata-se de uma prescricao, uma forrmula que possibilita a inclusao de certo sentido fisico, nas equacoes de evolucao quimica *** De varios paineis apresentados pelo grupo de asterossismologia do IAG, nas reunioes passadas da SAB. Grande abraco Helio ======================================================================== ======================================================================== From helio@andromeda.iagusp.usp.br Fri Jun 8 12:57:59 2001 Date: 8 Jun 2001 15:56:55 -0000 To: dsoares@krikati.fisica.ufmg.br Subject: comoving Olah Domingos > > Quanto `as traducoes, tenho uma pergunta quanto ao "moving group". Parece-me > que uma boa traducao poderia ser "grupo movel", dentro da linha do "comoving" > como "comovel". Na sua traducao, eu fiquei em duvida em dois pontos: o uso > do "co-" e no "movente". Gostaria que voce reavaliasse esta traducao, e me > respondesse se voce insiste em manter "grupo co-movente". eu creio que tambem comovel estah errado como traducao de "comiving". No aurelio temos "movel" e "movente", ambos adjetivos, embora tambem exista o substantivo "movel" com sentido de corpo que se move. Todavia, enquanto adjetivos, ambos possuem significados bem diferentes. Movel eh aquilo que pode se mover. Movente eh aquilo que estah se movendo. O sufixo -vel dah sempre a ideia de possibilidade, nao de realizacao, a qual eh indicada pelo sufixo -ent, do arcaico participio presente, hoje inexistente em portugues, mas equivalente ao sufixo de gerundio ingles -ing. eh como a diferenca entre presidenciavel e presidente, habitavel e habitante, com as devidas ressalvas acerca do atual sentido restrito em que estes sao atualmente usados. Desta forma, "co-movel" eh o que se pode mover junto, enquanto "co-movente" eh o que efetivamente se move junto. Se "moving group" indica estrelas que se movem junto, entao soh compreendo-o como um grupo co-movente. Acredito que a similaridade sonora entre este termo e aquele derivado do verbo comover tende a fazer as pessoas instintivamente procurarem outros nomes. Claro, a escolha entre "comovel" e "co-movente" pode ser de ordem subjetiva. Soh quis argumentar com base nas regras usuais de derivacao da lingua. Abracos Helio ======================================================================== ========================================================================